Daf 19b
שֶׁשָּׁם מַנִּיחִין תְּפִילִּין
Rachi (non traduit)
ששם מניח תפילין. הלכך ליכא חציצה ותנא דאיצטריך לאשמועינן אם הניחן אין חוצצות משום ייתור בגדים הוא דאיצטריך לאשמועינן דלאו בגד הוא:
מְחוּסַּר כִּיפּוּרִים מְנָלַן אָמַר רַב הוּנָא אָמַר קְרָא וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן וְטָהֵרָה טָהֵרָה מִכְּלָל שֶׁהִיא טְמֵאָה
Rachi (non traduit)
מכלל שהיא טמאה. עד עכשיו וטמא כתיב ביה וינזרו ולא יחללו:
וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אָתְיָא חוּקָּה חוּקָּה מִמְּחוּסַּר בְּגָדִים
Rachi (non traduit)
אתיא חוקה חוקה. מה להלן אם עבד חילל אף כאן אם עבד חילל:
תָּנוּ רַבָּנַן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁלֹּא טָבַל וְשֶׁלֹּא קִידֵּשׁ בֵּין בֶּגֶד לְבֶגֶד וּבֵין עֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה וְאֶחָד כֹּהֵן גָּדוֹל וְאֶחָד כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁלֹּא קִידֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו שַׁחֲרִית וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
כהן גדול כו'. כגון בחמש עבודות של יום הכפורים דילפינן בסדר יומא (דף לב.) שהוא משנה מבגדי זהב לבגדי לבן ומבגדי לבן לבגדי זהב וצריך לכל חילוף טבילה ושני קידושין מן המקרא אם לא טבל ולא קידש עבודתו כשרה:
שחרית. בין ביום הכפורים בין בכל השנה עבודתו פסולה כדילפינן חוקה חוקה ממחוסר בגדים:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַסִּי לְרַבִּי יוֹחָנָן מִכְּדִי חָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִדּוּשִׁין דְּאוֹרָיְיתָא וְחוּקָּה כְּתִיב בְּהוּ לִיעַכְּבוּ
Rachi (non traduit)
דאורייתא. דכתיב ורחץ את בשרו במים ולבשם והתם יליף לכולה מילתא:
וחוקה כתיב בהו. לאחר שגמר כל הפרשה כתיב והיתה להם לחוקת עולם בחדש השביעי בעשור וגו':
Tossefoth (non traduit)
וחוקה כתיב בהו ליעכבו. אפי' למאן דאמר (יומא דף ס.) דלא כתיבא חוקה אלא [בדברים הנעשים] בבגדי לבן בפנים לכל הפחות קידוש דהוי בין בגדי זהב לבגדי לבן ליעכב דצורך פנים כפנים כדאמר שילהי הוציאו לו (יומא דף ס:) דת שחפנה קודם שחיטת הפר פסולה דצורך פנים כפנים דמי:
אי הכי דצפרא נמי. תימה מאי קושיא כיון דהוי במיתה אתי בקל וחומר מיושב שאינו במיתה ואם עבד חילל וכי תימא מה ליושב כו' ונילף מיושב וחד מהנך ועוד דשם יושב לא פריך ואמאי חשיב ליה וי''ו אאופתא:
אֲמַר לֵיהּ אָמַר קְרָא וּלְבֵשָׁם לְבִישָׁה מְעַכֶּבֶת וְאֵין דָּבָר אַחֵר מְעַכֵּב
Rachi (non traduit)
אמר קרא ולבשם. שינה הכתוב בלבישה לעכב דכתיב ילבש ולבשם ולהכי כתיב הכא עכובא למעוטי עכובא דחוקה דלא קיימא אהאי קרא דאיירי ברחיצה ולבישה אלא אשאר (שני) דברים האמורים בפרשה:
ואין דבר אחר. בפסוק זה מעכב:
צָהֲבוּ פָּנָיו אֲמַר לֵיהּ וָיו אַאוּפְתָּא כְּתַבִי לָךְ אִי הָכִי דְּצַפְרָא נָמֵי
Rachi (non traduit)
צהבו פניו. של ר' אסי מפני שמחה כסבור טעם הגון שמע:
וי''ו אאופתא כתיבי לך. כתבתי לך וי''ו על הבקעת אות שאין ניכרת בה מפני שורות הבקעת שמפסיקות בה הפסקות הרבה לשון אחר השורות עצמו קרי להו ווי''ן שדומין לה כלומר אין זה טעם דאיכא לאקשויי א''כ אפילו קדוש של שחרית [של יוה''כ] נמי לא לעכב ביה דהא אימעוט ביום הכפורים מולבשם:
אָמַר חִזְקִיָּה אָמַר קְרָא וְהָיְתָה לָהֶם חָק עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם דָּבָר הַמְעַכֵּב בְּזַרְעוֹ מְעַכֵּב בּוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְעַכֵּב בְּזַרְעוֹ אֵין מְעַכֵּב בּוֹ
Rachi (non traduit)
והיתה להם לחק עולם. בקידוש כתיב:
בזרעו. בכהנים הדיוטים דהיינו קידוש שבשעת כניסה שנוהג בכל הכהנים מעכבא באהרן ביום הכפורים דהא חוקה כתיב:
רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר מֵהָכָא וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו דָּבָר הַמְעַכֵּב בְּבָנָיו מְעַכֵּב בּוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְעַכֵּב בְּבָנָיו אֵין מְעַכֵּב בּוֹ
רַבִּי יוֹנָתָן מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מִדְּחִזְקִיָּה אָמַר לָךְ הָהוּא לְדוֹרוֹת הוּא דִּכְתִיב
Rachi (non traduit)
לדורות הוא דכתיב. אזהרה לנהוג חוקה זו לזרעו אחריו ולאו להיקשא אתא:
וְאִידַּךְ מַאי טַעְמָא לָא אָמַר מֵהַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא כָּל כִּיּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ כְּדֵי לְקַדֵּשׁ אַרְבָּעָה כֹּהֲנִים מִמֶּנּוּ אֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו
Rachi (non traduit)
שאין בו. שאין מחזיק מים כשיעור ארבע קידושין:
משה ואהרן. תרין ובניו תרין שאף משה כהן היה בשבעת ימי המילואים ואע''ג דלא כהנו בבת אחת מיהו קרא להכי מידריש:
תָּנוּ רַבָּנַן כֵּיצַד מִצְוַת קִידּוּשׁ מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְמָנִית וְיָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית וּמְקַדֵּשׁ רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מַנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו זוֹ עַל גַּב זוֹ וְעַל גַּבֵּי שְׁתֵּי רַגְלָיו זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ וּמְקַדֵּשׁ אָמְרוּ לוֹ הִפְלַגְתָּה אִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת כֵּן
Rachi (non traduit)
מניח ידיו כו'. דבעינן ידיו ורגליו כאחד ירחצו כדכתיב קרא:
הפלגתה. דברים ממדת כל אדם דאי אפשר לו שלא יפול:
שַׁפִּיר קָאָמְרִי לֵיהּ אָמַר רַב יוֹסֵף וַחֲבֵירוֹ מְסַיְּיעוֹ
Rachi (non traduit)
אמר רב יוסף. הא דרבי יוסי ברבי יהודה כשחבירו מסייעו מחזיק בו שלא יפול:
Tossefoth (non traduit)
וחבירו מסייעו. במסכת תמיד (דף כח. פרק א מ''ד) משמע דאותו [שהיה הולך לתרומת הדשן] היה מהלך יחידי וההיא פליגא או היה שם דבר שהיה מסייעו:

מַאי בֵּינַיְיהוּ אָמַר אַבָּיֵי עֲמִידָה מִן הַצַּד אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
מאי בינייהו. במאי פליגי:
עמידה מן הצד. כגון זו שאינו בלא סיוע לרבנן לא הויא עמידה ואנן עמידה בעינן כדמפרש לקמן:
Tossefoth (non traduit)
עמידה מן הצד איכא בינייהו. לרבנן לא שמיה עמידה מן הצד ונראה כשקורין בתורה שלא לסמוך משום דאמר (רבי) במגילה פרק הקורא את המגילה עומד (דף כא.) דבתורה בעי עמידה ובירושלמי נמי אמרינן דאסור לסמוך משום דכשם שניתנה באימה כך נוהגין אותה באימה:
אֲמַר לֵיהּ רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי לְרָבִינָא וְלִיתֵּיב מִיתָּב וּלְקַדֵּשׁ אָמַר קְרָא לְשָׁרֵת וְשֵׁירוּת מְעוּמָּד הוּא
Rachi (non traduit)
אמר קרא לשרת. או בגשתם אל המזבח לשרת איתקש קידוש לשירות:
Tossefoth (non traduit)
וליתב מיתיב וליקדש. לאו ישיבה ממש קאמר דאין ישיבה בעזרה אלא סמיכה:
תָּנוּ רַבָּנַן קִידֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו בַּיּוֹם אֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ בַּלַּיְלָה בַּלַּיְלָה צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ בַּיּוֹם דִּבְרֵי רַבִּי שֶׁהָיָה רַבִּי אוֹמֵר לִינָה מוֹעֶלֶת בְּקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֵין לִינָה מוֹעֶלֶת בְּקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם
Rachi (non traduit)
אינו צריך לקדש בלילה. אם לא יצא ולא הסיח דעתו:
צריך לקדש ביום. כדמסיים מילתיה שהלינה פוסלת בקידוש ועמוד השחר הוא העושה לינה לקמן בפרק המזבח מקדש (זבחים דף פז.):
תַּנְיָא אִידַּךְ הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי מִזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה לָאוֹרָה טָעוּן קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם דִּבְרֵי רַבִּי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כֵּיוָן שֶׁקִּידֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִתְּחִילַּת עֲבוֹדָה אֲפִילּוּ מִיכָּן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים אֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ
Rachi (non traduit)
מתחילת עבודה. כשהתחיל לעבוד עבודות הללו ולא הסיח שוב דעתו [עד עשרה ימים ובלבד שיהא עומד ועובד]:
וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן קַמַּיְיתָא בְּהַהִיא קָאָמַר רַבִּי דִּפְסַק לֵיהּ מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה אֲבָל בְּהָא דְּלָא פְּסַק לֵיהּ אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ רַבִּי לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְאִי אַשְׁמְעִינַן בְּהָא בְּהָא קָאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ לְרַבִּי צְרִיכָא
Rachi (non traduit)
דפסק ליה מן העבודה. אלא שלא הסיח דעתו דלא תני בה היה עומד ומקריב כי הכא:
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי דִּכְתִיב בְּגִשְׁתָּם מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דִּכְתִיב בְּבוֹאָם
Rachi (non traduit)
דכתיב בגשתם. וגישה דשחרית גישה אחריתי היא שהרי יש כאן מערכה חדשה:
דכתיב בבואם. והרי לא יצא:
וְאִידַּךְ נָמֵי הָא כְּתִיב בְּבוֹאָם אִי כְּתִיב בְּגִשְׁתָּם וְלָא כְּתִיב בְּבוֹאָם הֲוָה אָמֵינָא עַל כָּל גִּישָׁה וְגִישָׁה כְּתַב רַחֲמָנָא בְּבוֹאָם
Rachi (non traduit)
אבל גישה וגישה. ואפי' שתיהן בו ביום:
וְאִידַּךְ נָמֵי הָא כְּתִיב בְּגִשְׁתָּם אִי כְּתִיב בְּבוֹאָם וְלָא כְּתִיב בְּגִשְׁתָּם הֲוָה אָמֵינָא אֲפִילּוּ אַבִּיאָה רֵיקָנִית
אַבִּיאָה רֵיקָנִית הָא כְּתִיב לְשָׁרֵת אֶלָּא בְּגִשְׁתָּם מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב דְּאָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב הַכֹּל מוֹדִים בְּקִידּוּשׁ שֵׁנִי כְּשֶׁהוּא לָבוּשׁ מְקַדֵּשׁ דְּאָמַר קְרָא אוֹ בְגִשְׁתָּם מִי שֶׁאֵינוֹ מְחוּסָּר אֶלָּא גִּישָׁה בִּלְבַד יָצָא זֶה שֶׁמְחוּסָּר לְבִישָׁה וְגִישָׁה
Rachi (non traduit)
אביאה ריקנית. נכנס שלא לעבוד:
דרב אחא בר יעקב. בסדר יומא:
הכל מודים. ר''מ ורבנן דפליגי בקידוש שלפני כל טבילה של טבילות [כ''ג רבנן אמרי] קידש ידיו ורגליו ופשט רבי מאיר אומר פשט קידש ידיו ורגליו מודים הם בקידוש של אחר טבילה שלובש הבגדים שהוא מחליף ואחר כך מקדש ואינו מקדש כשהוא ערום דכתיב בגשתם ירחצו מי שאינו מחוסר אחר קידוש אלא גישה:
Tossefoth (non traduit)
אלא האי בגשתם מיבעי ליה לכדרב אחא בר יעקב. אף על גב דביומא משמע דרבי נמי אית ליה דרב אחא בר יעקב דקסבר דתרתי שמע מינה:
לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לְמָה לִּי
Rachi (non traduit)
להקטיר אשה. דכתיב גבי קידוש למה לי פשיטא דבעיא קידוש דהא גישת מזבח היא:
and there he laid the tefillin. (1) ONE LACKING IN SACRIFICIAL ATONEMENT. Whence do we know it? — Said R. Huna, Scripture saith, And the priest shall make atonement for her, and she shall be clean: (2) ‘She shall be clean’ proves that she is unclean [before atonement is made for her]. (3) AND ONE WHO HAD NOT WASHED HIS HANDS OR HIS FEET. [The implication of] ‘statute’ is derived from ‘statute’ written in connection with one who lacked his priestly vestments. (4) Our Rabbis taught: If a High Priest did not perform immersion or did not sanctify [himself] (5) between the changing of robes and between the services, (6) and he officiated, his service is valid. But the service of both a High Priest or an ordinary priest who officiated without the matutinal sanctification of their hands and feet is invalid. Said R. Assi to R. Johanan: Consider: The five immersions and the ten sanctifications (7) are scriptural, and ‘statute’ is written in connection with them; then let them be indispensable? (8) — Said he to him: Scripture saith, And put them on: (9) the putting on [of the priestly vestments] is indispensable, but nothing else is indispensable.10 [At that] his face lit up. (11) Said he to him: I have written you a waw on a tree-trunk: (12) [for] if that is so, [the sanctifications] of the morning (13) too [should not be indispensable]! — Said Hezekiah, Scripture saith, And it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations: (14) that which is indispensable for ‘his seed’ is indispensable for himself, and that which is not indispensable for ‘his seed’ is not indispensable for himself. (15) R. Jonathan said, He deduced it from this: That Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat: (16) that which is indispensable in the case of his sons is indispensable in his own case; while that which is not indispensable in the case of his sons is not indispensable in his own case. Why does R. Jonathan not deduce it from the text quoted by Hezekiah? — He can answer you: That is written [to show that the law holds good] for all generations. (17) And the other? why did he not deduce it from this text? — He requires it for R. Jose son of R. Hanina's [ruling]. For R. Jose son of R. Hanina said: You may not wash in a laver which does not contain sufficient [water] for the sanctifications of four priests, for it says. That Moses and Aaron and his sons might wash their hands and their feet thereat. (18) Our Rabbis taught: How is the precept of ‘sanctification’ [fulfilled]? [The priest] places his right hand on his right foot and his left hand on his left foot, and sanctifies them. (19) R. Jose son of Judah said: He places his both hands on each other and on his two feet lying on each other, and sanctifies them. Said they to him: You have made it too hard, for it is impossible to do it thus. Surely they speak rightly to him? — Said R. Joseph: His colleague assists him. (20) Wherein do they differ? — Said Abaye: They disagree in respect of standing by being supported. (21) Said R. Sima the son of R. Ashi to Rabina: And let him indeed sit and perform his sanctifications? — Scripture saith, [And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them,] that they my minister, (22) and the ministration must be done standing. (23) Our Rabbis taught: if [the priest] sanctified his hands and feet by day, he need not sanctify [them] at night; [if he sanctified them] at night, he must sanctify [them] by day. This is Rabbi's view, for Rabbi maintained: The passing of the night is effective in respect of the sanctification of hands and feet. (24) R. Eleazar son of R. Simeon said: The passing of the night is not effective in respect of the sanctification of hands and feet. Another [Baraitha] taught: If [a priest] was standing and offering [the fats] on the altar throughout the night, at dawn he needs sanctification of hands and feet: this is Rabbi's view. R. Eleazar son of R. Simeon said: Since he sanctified his hands and feet at the beginning of the service, he need not sanctify [them again] even for ten days. (25) Now, both are necessary. For if we were informed of the first [Baraitha], [I would argue that] Rabbi ruled thus only there, [the circumstances being] that there had been an interval between one service and another; (26) but here that there was no interval, I would say that Rabbi agrees with R. Eleazar son of R. Simeon. While if we were informed of the latter [Baraitha]. I would argue that here only does R. Eleazar son of R. Simeon rule thus, but in the former he agrees with Rabbi. Hence they are both necessary. What is Rabbi's reason? — Because it is written, When they approach [the altar to minister]. (27) What is R. Eleazar son of R. Simeon's reason? — Because it is written, When they enter [into the tent of meeting, they shall wash with water]. (28) And the other too? surely it is written, When they enter! — If ‘when they approach’ were written and not ‘when they enter’ I would say that for every single approach [sanctification is necessary]; (29) therefore the Divine Law wrote, ‘when they enter.’ And the other too? surely it is written, ‘when they approach’! — If ‘when they enter’ were written and not ‘when they approach’. I would say that [they must wash] even for a mere entrance. (30) ‘For a mere entrance’! surely it is written, ‘to minister’? — Rather, ‘when they approach’ is required for R. Aha son of Jacob's [ruling]. For R. Aha son of Jacob said: All agree with respect to the second ‘sanctification,’ that [the priest] performs this sanctification when he is clothed, (31) for Scripture saith, ‘or when they approach’: he who lacks nothing but the approach [washes his hands and feet]; hence he who has yet to clothe himself and then approach is excluded. What is the purpose of, to cause an offering made by fire to smoke?32—

(1). Thus the tefillin did not actually interpose.
(2). Lev. XII, 8.
(3). Although she had already performed her ritual ablutions. Thus Scripture designates even such as unclean, and he is disqualified in the same way as an unclean priest is disqualified.
(4). V. supra 17b, 18a.
(5). This is the technical designation for washing the hands and feet at the laver.
(6). On the Day of Atonement the High Priest performed five services, in the course of which he changed his robes several times. Each change was to be preceded by tebillah (immersion) and sanctification; v. Yoma 32a.
(7). Five for the hand and five for the feet.
(8). So that the service should be invalid.
(9). Lev. XVI, 4.
(10). The verse reads: He shall pull on the holy linen tunic, and he shall have the linen breeches... and shall be girded with the linen girdle, and with the linen miter shall he be attired... and he shall bathe his flesh in water, and put them on. Thus ‘put them on’ is emphasized by being repeated in the verse, to teach that that only is indispensable, but the other thing mentioned, viz bathing. is not indispensable.
(11). R. Assi was very pleased with the answer.
(12). On which, owing to its rough lined surface the letter is not visible. This is an idiom for idle talk.
(13). On the Day of Atonement.
(14). Ex. XXX, 21.
(15). ‘His seed’ denotes an ordinary priest, while ‘statute’ implies indispensability, as stated above. Hence the sanctification of the morning which is normally indispensable for an ordinary priest is indispensable for a High Priest on the Day of Atonement.
(16). Ex. XL, 31.
(17). But not to provide an analogy.
(18). ‘His sons’ implies at least two; hence it must be big enough for four.
(19). So that he washes his hands and feet simultaneously, by pouring water on each pair with his fore hand.
(20). So that he does not fall.
(21). Lit., ‘a standing from the side’. The priest must stand when performing these ablutions, and if R. Jose b. R. Judah's method is adopted, he can stand only by being supported. He holds that that is sufficient, while the first Tanna holds that that is not called standing.
(22). Ex. XXX, 30.
(23). ‘Sanctify them’ is interpreted as in the present discussion. Thus the ablutions are made analogous to ministrations, and as the latter must be done standing, the former too must be done standing.
(24). As soon as one night passes, the previous sanctification ceases to count.
(25). As long as he is continuously engaged thus.
(26). For in the first Baraitha it is not stated that the priest was actually engaged in officiating all night.
(27). Ex. XXX, 20. Each time the priest ‘approaches’ the altar he must wash his hands. At daybreak there is a new approach since the altar has to be freshly arranged with new wood; therefore he must wash his hands again.
(28). Ibid. As long as he is engaged on the sacrifices there is no new entry.
(29). Even in the same day.
(30). Without officiating.
(31). The changing of the garments by the High Priest on the Day of Atonement was preceded by immersion, and the immersion was preceded and followed by ‘sanctification’. All agree that the second ‘sanctification’ is done after the priest has donned the robes into which he was to change. v. Yoma 32b.
(32). Ibid. That too is enumerated as one of the purposes for which the priest must wash. But it is surely obvious, as it is included in the clause, ‘when they approach the altar to minister’.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source